ссср

И о переводах

По сравнению с 2013 годом, в Москве стало значительно проще ориентироваться иностранцу -- благо практически всё продублировано на английском языке, даже остановки в метро объявляют на английском. Возможно, это подготовка к футбольному чемпионату или большая ориентированность на туристический бизнес, не знаю, но стало лучше.

Также во многих ресторанах двуязычное меню. Только вот переводы часто с огрехами. Вот, например, уже несколько раз вижу, как "с креветками" переводят как "with shrimps". Господа, слово shrimp не употребляется во множественном числе в данном контексте. Говорят просто -- with shrimp. Или, если мы хотим выражаться как англичане или австралийцы, "with prawns" -- тут множественное числе уже уместно.

Вишенкой на тортике переводческих ошибок было "pies in ass." -- это так перевели фразу "пирожки в ассортименте". По-английски же это читается как "пирожки в задницу". Ну, видимо, надо снимать брюки, и тебе их туда напихивают.

"Пирожки в ассортименте" -- так не говорят по-английски, не надо совать сюда подстрочник. Напишите просто pies, будет понятно, что они разные. Или, если хотите перечислить, какие, можно написать:

Our pies:
-cherry
-apple
-cabbage
-etc...

Также был хороший перевод этих самых "в ассортименте": "pie in the range", что можно понять как "пирог на пастбище". Ну, там, барашек или чего там было в пироге, заново отрастил ноги и пошёл гулять по пастбищу.