юмор

Ещё один ложный друг переводчика

Все знают, что такое контрабас.

Картинка контрабаса с Википедии

И было бы, казалось, правильным интуитивно перевести английское слово contrabassoon как “контрабас”. А вот фигачечная. “Contrabassoon” переводится как “контрафагот”. Это выглядит как обычный фагот, только заметно крупнее.

Фотография Джеки Хэнсен, музыканта Аделаидского симфонического оркестра

Ну, а контрабас по-английски — это “двойной бас”, “double bass”.

Mirrored from Лабораторный Журнал №6.

Да блин, ненавижу.
Bass это «бас» если рыба но почему-то «бэйс» если инструмент. Но bassoon почему-то «бэсун» а не «бэйсун».
Поубивал бы...

А за такие выкрутасы надо сказать спасибо культурному обмену. Большое количество вот таких вот неинтуитивно произносимых слов были принесены в английский язык из французского, итальянского, и далее по алфавиту. Произносим как произносили французы и итальянцы, а написание, мягко говоря, не совпадает.

Взять, например, штат "Аркансо", который Arkansas. Им же раньше Франция владела, к США он приклеился в результате Луизианской покупки. Так вот и получилось, что пишем и произносим по-французски. Хотя не Франция нихрена.