Ещё один ложный друг переводчика
Все знают, что такое контрабас.
И было бы, казалось, правильным интуитивно перевести английское слово contrabassoon как “контрабас”. А вот фигачечная. “Contrabassoon” переводится как “контрафагот”. Это выглядит как обычный фагот, только заметно крупнее.
Ну, а контрабас по-английски — это “двойной бас”, “double bass”.
Mirrored from Лабораторный Журнал №6.
Да блин, ненавижу.
Bass это «бас» если рыба но почему-то «бэйс» если инструмент. Но bassoon почему-то «бэсун» а не «бэйсун».
Поубивал бы...
Взять, например, штат "Аркансо", который Arkansas. Им же раньше Франция владела, к США он приклеился в результате Луизианской покупки. Так вот и получилось, что пишем и произносим по-французски. Хотя не Франция нихрена.
Он тогда должен быть arkansau!