nlothik (nlothik) wrote,
nlothik
nlothik

Categories:

Плохой переводчик

Есть такой замечательный писатель -- Эрнест Сетон Томпсон. В детстве я очень любил читать его книги, про животных, про природу.

У него есть повесть -- "Два маленьких дикаря" (Two Little Savages), в советском переводе -- "Маленькие дикари". Было делать нечего, решил перечитать. Нашёл английский текст. Понял, что читал немного другое. Советский перевод во многих местах очень скверный. Конечно, не уровня надмозгов, до этого переводчик Темчина не опустилась, но тем не менее, очень много пропущено, а многое переводчик просто не понял.

Например, в одном эпизоде мальчики видят как ястребу даёт по морде птица мухолов. Это, грубо говоря, подвид воробья, маленькая птица. В советском переводе мухолов превращается в пустельгу -- т.е. подвида сокола, мощного хищника, который кому хочешь по морде дать может самостоятельно. Впечатление от "подвига" мухолова и пустельги -- мягко говоря, разное.

Ну и пара примеров:

---

Перевод Темчиной:

- Где вы хотите строить плотину? - спросил Рафтен, когда они пришли к реке. - Вот тут? Плохое место. Течение очень быстрое, плотину скоро прорвет. Я вам покажу хорошее местечко, чуть повыше. А где ваши бревна? Эти? Я ж их заготовил для нового сарая! Сами без спросу ничего не берите. Я пришлю бревен.

О чём на самом деле:

-- Где будет ваша плотина? -- спросил он, когда они пришли в лагерь. -- Тут? Плохое место. Тут река поуже, но в этой запруде вы не наберёте много воды. Есть место получше, река, правда, пошире, но получится хороший пруд. Где ваши брёвна? Эти? Которые разложены для просушки? Не дам, эти для нового сарая, а вон те я заготовил под столбы для ворот. Берите эти два бревна. Я пришлю упряжку, но если я увижу, что вы берёте мои брёвна без спросу, вам влетит.

---

В этом отрывке дело не в течении. Плотину не прорывает, просто вода будет обходить её, так как место неглубокое, для запруды не годится. Ну и детали про брёвна просто выкинуты.

---

Перевод Темчиной:

- Сколько нужно клеенки на пол, если комната двадцать футов длины и
пятнадцать ширины?
- Тридцать три и одна треть ярда, - быстро сосчитал Ян.
Рафтен очень удивился, как можно с такой скоростью высчитать это в уме. Впервые на его лице было написано восхищение.

О чём на самом деле:

--Ян, эта комната размером двадцать на пятнадцать футов. Если ширина клеёнки три фута, сколько её понадобится на пол?
--Тридцать три и треть ярда, -- немедленно сказал Ян.
Рафтен был ошеломлён. Уверенность Яна убеждала, но то, что он смог так быстро сосчитать это в уме, было чудом. Прикидывали и так и сяк, и решили, что Ян был прав.
На лице фермера впервые было написано восхищение.

---

Кгм. Не знаю даже, с чего начать. Ну хорошо, 20 х 15 футов -- это триста квадратных футов. Делим на 9 (в квадратном ярде 9 квадратных футов), получаем 33 и одну треть квадратного ярда. Похоже? Не совсем! Тут ярды-то не квадратные. Это должно было дать Темчиной небольшую такую подсказку, что чего-то она не то говорит. Речь-то идёт о погонных ярдах. А если бы ширина рулона была 5 футов, а не 3? Тогда бы понадобилось 6 и две трети ярда, и с математикой была бы совсем беда. Вот до чего доводит опускание деталей.
Tags: язык
Subscribe

  • Политический кофе

    Вот есть такое распространённое и распропагандированное (вполне известно кем) понимание капитализма как системы, построенной на жажде наживы и…

  • Sitrep

    Две недели занимались практически только тем, что на работе выкидывали всякой хлам: –Это выкинуть или оставить? –Эту выкини, эту…

  • Про работу и жизнь

    Времени писать всякую фигню в уютный бложик практически нет. Вернее, даже, не сколько времени, сколько свободных нейронов. Всё время занято…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments