August 3rd, 2014

Про переводные кулинарные книги

В чём основная сложность в переводе кулинарных книг, написанных, например, на русском языке, для американского рынка?

Нет, не в переводе текста. Кулинарный текст перевести не очень сложно, там мало узкоспециальных терминов и культурных ссылок. Текст довольно прост технически.

Вот что сложно -- это перевести меры ингридиентов. Потому что в русской кухне используются весовые меры ингридиентов (200 грамм масла, килограмм муки, и т.д. -- как примеры). А в США используются объёмные меры -- 1 чашка муки, пол-чашки сахара и т.п.

Да, теоретически весовые меры несколько точнее. И иногда в рецептах для какой-то сложносочинённой американской выпечки (которая по сути -- та же прикладная органическая химия) видишь весовые меры. Но 99% американских рецептов -- это "возьмите пол-чашки масла, две столовые ложки сахара" и так далее. При этом недостаточно тупо взвесить -- сколько в чашке муки граммов, так как существует ощутимая разница в ингридиентах! Скажем, мука. Бывает твёрдая пшеница, бывает мягкая, с разным количеством клетчатки. Так что взяв чашку русской муки, можно получить совсем другое по сравнению с чашкой муки американской! Когда я был в России, я попробовал сделать классические бисквиты на завтрак из русских ингридиентов -- стандартное блюдо кухни Юга США. Вышел безвкусный провал. Так что все рецепты -- если делать ПРАВИЛЬНО, нужно переделывать с местными ингридиентами, исправлять рецепты по мере тестирования, и тогда уже можно будет получить качественный перевод кулинарной книги.

"Но это же очень много работы!" -- скажешь ты. И будешь прав. Но если хочется сделать ПРАВИЛЬНО, то по-другому -- никак.

Как известно, до недавнего времени в Америке ели очень простую, неинтересную, но нажористую пищу. Одной из первых ласточек, потихоньку начавших это менять, была Джулия Чайлд. Она была женой американского дипломата, и, загоревшись интересом к кулинарии во время работы мужа во Франции, закончила лучшую кулинарную академию в мире -- "Ле Кордон Блё".

После переезда назад в США она издала великолепную книгу "Осваивая искусство французской кухни". Все рецепты ей пришлось переделывать с нуля под местные ингридиенты. Она потратила УЙМУ времени. На такую тривиальную, казалось бы, вещь как французские багеты, у неё ушло несколько месяцев и множество консультаций со знатоками муки и выпечки.

Работа была проделана колоссальная, но "Осваивая искусство французкой кухни" по праву заняло своё место сверху самых продаваемых книг по кулинарии (#5 среди всех кулинарных книг по французской кухне на Амазоне). А Джулия Чайлд навсегда вошла в кулинарную историю.

Вот так непросто всё бывает с переводами; иногда перевод -- значительно больше, чем просто перевод.

Что у нас над головой

Рекомендую сайт: http://www.n2yo.com

В реальном времени можно отслеживать спутники. Наибольший интерес сейчас, конечно, представляет собой русский спутник Космос-903, развалившийся на несколько кусков, и постепенно сгорающий в атмосфере. Некоторым удалось заснять это облачко обломков.