April 27th, 2017

Эхо войны


Ещё:

Collapse )

Я, видя такие картинки, всегда вспоминаю, что в одном из этих танков мог оказаться, например, мой прадед. Да даже и если не мой лично прадед -- там погиб чей-то сын, муж, брат, отец.

О разнице культур

Я уже писал не раз о том, как одинаковые по смыслу выражения в английском и русском языках, будучи переведёнными дословно, используют очень разные по смыслу слова.

Например, по-русски -- "у дураков мысли сходятся", а у американцев -- "великие умы мыслят одинаково" (great minds think alike)

Нашёл ещё одну подобную вещь. Вот по русски -- "дёшево и сердито", а по-английски -- "дёшево и весело" (cheap and cheerful).

Но одна вещь переводится практически дословно! :) Это матерное выражение -- "я его на х** вертел!" По-английски -- "пусть он на него сядет и покрутится" (he can sit on it and spin).