Немного английского
Для левшей в США есть удивительно симпатичное прозвище -- "южнолапый", "southpaw". Пришло из спорта, из бейсбола. Бейсбольные стадионы строятся так, чтобы бьющий смотрел на восток -- так солнце не будет его слепить (игры обычно ведутся после полудня). Соответственно, питчер-левша кидает бьющему мяч рукой, смотрящей на юг. Отсюда -- "южнолапый".
Вообще, меня сначала очень удивили две вещи в США: количество левшей (большое) и осведомлённость о сторонах света :) Удивительный сплав этих двух качеств и даёт такие уникальные словосочетания.
Ещё одно замечание, про ругательства. Вот как перевести на английский язык следующий диалог:
--Дурак!
--От дурака слышу!
Мне кажется, что наиболее близкое по смыслу второе замечание в английском будет "it takes one to know one", что-то вроде "рыбак рыбака видит издалека".
Так что по-английски будет вот так:
--You idiot!
--It takes one to know one!
Вообще, меня сначала очень удивили две вещи в США: количество левшей (большое) и осведомлённость о сторонах света :) Удивительный сплав этих двух качеств и даёт такие уникальные словосочетания.
Ещё одно замечание, про ругательства. Вот как перевести на английский язык следующий диалог:
--Дурак!
--От дурака слышу!
Мне кажется, что наиболее близкое по смыслу второе замечание в английском будет "it takes one to know one", что-то вроде "рыбак рыбака видит издалека".
Так что по-английски будет вот так:
--You idiot!
--It takes one to know one!