Первая книга вышла 1881 году. Гражданская война отгрохотала в 1865-м. Автор книги -- Джоэл Чендлер Харрис -- родился в 1845-м. Его юношество как раз попало на водораздел "Америка до Гражданской Войны - Америка после Гражданской войны". Типа как пресловутое поколение 76-82 напоролось на перестройку.
Человеку свойственно помнить хорошее и забывать плохое. Харрис, будучи подростком, работал на плантации, где использовался труд чернокожих рабов. В своей книге он и описал своё идиллистическое видение довоенного Юга, где белые детишки слушали рассказы добрейшего чернокожего старика.
Не зная истории, и особенно если читать в переводе -- оценить это всё невозможно. Неграмотный раб в переводе начал изъясняться высоким слогом, чисто выпускник филфака.
Вот возьмём одну фразу из "Смоляного чучелка" (Tar Baby).
Вот так на русском (перевод Гершензона Михаила Абрамовича):
Вот вскоре после этого пошёл Братец Лис гулять, набрал смолы и слепил из неё человечка -- Смоляное Чучелко. Взял он это Чучелко и посадил у большой дороги, а сам спрятался под куст.
А вот в оригинале:
Brer Fox went ter wuk en got ’im some tar, en mix it wid some turkentime, en fix up a contrapshun w’at he call a Tar-Baby, en he tuck dish yer Tar-Baby en he sot ’er in de big road, en den he lay off in de bushes fer to see what de news wuz gwine ter be.
Всё поняли? Нет? Правильно, что не поняли. Это диалект негритянского английского под названием "Галла". Переведу на английский:
Brother Fox went for a walk and he got him some tar, and mixed it with some turpentine, and fixed up a contraption that he called a Tar-Baby, and he took this Tar-Baby and he sat her in the big road, and then he laid off in the bushes to see what the news was going to be.
Тут Михаил Абрамыч немного схалтурил, и не перевёл, что помимо смолы, Братец Лис ещё использовал скипидар. Но дело даже не в этом. Как передать негритянский диалект английского языка -- в русском? Вот именно, никак. А ведь язык Римуса -- одна из важнейших составляющих книги. Сам Марк Твен отмечал его живость и искренность (у него чернокожие в "Приключениях Хакльберри Финна" и в "Томе Сойере" тоже говорят очень похоже).
Поэтому если соберётесь читать -- читайте, братцы кролики, (каламбур, ага) в оригинале.