На английском намного проще, заимствований нет! Вот косой парус стаксель. По-английски staysail. Stay -- в данном случае существительное, "подпорка", "привязка". Т.е. логично -- передняя кромка (шкаторина) этого косого паруса прикрепляется к подпорке (штагу, по-... кгм... русски) мачты. И всё сразу понятно.
А стаксель -- это "штагзегел" из немецкого, штаговый парус. Вот если бы остался "штагзегелем", было бы понятней -- крепится к штагу. Но нет, это было бы слишком логично -- одно слово надо коверкать, а другое нет. Для ясности.
Или вот самый популярный тип косых парусов, шлюп. Там обычно два паруса. По-английски всё предельно просто -- main sail, "основной парус" и headsail -- головной парус. Всё сразу ясно, где какой стоит. А по-русски? А по-русски это грот (groot, голл.), и стаксель (stagsegel, нем.) Во как круто -- задний парус из Голландии, передний -- из Фатерлянда. И сразу вот так без разбега -- непонятно, где какой.
Непросто всё!!!
PS: А грот-бом-брам-стень-стаксель из заголовка -- это парус на грот-мачте (второй мачте с носа суда), поставленный выше брам-стень-стакселя -- косого паруса, поставленного выше стень-стакселя -- косого паруса, поставленного выше грот-стакселя -- нижнего стакселя на грот-мачте. Ффух!!!!