nlothik (nlothik) wrote,
nlothik
nlothik

Category:

Про переводные кулинарные книги

В чём основная сложность в переводе кулинарных книг, написанных, например, на русском языке, для американского рынка?

Нет, не в переводе текста. Кулинарный текст перевести не очень сложно, там мало узкоспециальных терминов и культурных ссылок. Текст довольно прост технически.

Вот что сложно -- это перевести меры ингридиентов. Потому что в русской кухне используются весовые меры ингридиентов (200 грамм масла, килограмм муки, и т.д. -- как примеры). А в США используются объёмные меры -- 1 чашка муки, пол-чашки сахара и т.п.

Да, теоретически весовые меры несколько точнее. И иногда в рецептах для какой-то сложносочинённой американской выпечки (которая по сути -- та же прикладная органическая химия) видишь весовые меры. Но 99% американских рецептов -- это "возьмите пол-чашки масла, две столовые ложки сахара" и так далее. При этом недостаточно тупо взвесить -- сколько в чашке муки граммов, так как существует ощутимая разница в ингридиентах! Скажем, мука. Бывает твёрдая пшеница, бывает мягкая, с разным количеством клетчатки. Так что взяв чашку русской муки, можно получить совсем другое по сравнению с чашкой муки американской! Когда я был в России, я попробовал сделать классические бисквиты на завтрак из русских ингридиентов -- стандартное блюдо кухни Юга США. Вышел безвкусный провал. Так что все рецепты -- если делать ПРАВИЛЬНО, нужно переделывать с местными ингридиентами, исправлять рецепты по мере тестирования, и тогда уже можно будет получить качественный перевод кулинарной книги.

"Но это же очень много работы!" -- скажешь ты. И будешь прав. Но если хочется сделать ПРАВИЛЬНО, то по-другому -- никак.

Как известно, до недавнего времени в Америке ели очень простую, неинтересную, но нажористую пищу. Одной из первых ласточек, потихоньку начавших это менять, была Джулия Чайлд. Она была женой американского дипломата, и, загоревшись интересом к кулинарии во время работы мужа во Франции, закончила лучшую кулинарную академию в мире -- "Ле Кордон Блё".

После переезда назад в США она издала великолепную книгу "Осваивая искусство французской кухни". Все рецепты ей пришлось переделывать с нуля под местные ингридиенты. Она потратила УЙМУ времени. На такую тривиальную, казалось бы, вещь как французские багеты, у неё ушло несколько месяцев и множество консультаций со знатоками муки и выпечки.

Работа была проделана колоссальная, но "Осваивая искусство французкой кухни" по праву заняло своё место сверху самых продаваемых книг по кулинарии (#5 среди всех кулинарных книг по французской кухне на Амазоне). А Джулия Чайлд навсегда вошла в кулинарную историю.

Вот так непросто всё бывает с переводами; иногда перевод -- значительно больше, чем просто перевод.
Tags: америка, жратва, язык
Subscribe

  • Морская языковая байка

    Прочитал в ентих ваших интернетах, и что характерно — ВЕРЮ! Пишет старпом. “Наш корабль находился в дальнем плавании, у нас…

  • Судят Амазон

    Собирались-собирались, и, наконец, собрались. Будем поглядеть. Если получится их погромить, то это по масштабу будет примерно как антимонопольный…

  • Британская кухня

    Вчера я узнал, что у англичан есть такое блюдо как бутерброд с картофелем-фри. Они называют его “chip butty”. Butty — это то…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments