nlothik (nlothik) wrote,
nlothik
nlothik

Category:

Слово "статус"

Как большинство слов, заимствованных в английском языке из латыни, переводится во множественное число через Магадан. Примеры:

alumnus/alumna -> alumni
syllabus -> syllabi
octopus -> octopedes
cactus -> cacti

Это ладно.

Но status во множественном числе будет statūs. Это если выпендриваться, а если не выпендриваться, то можно сказать statuses, современные нормы языка позволяют.

А ещё лучше -- вместо status использовать слово state. Уж с ним никаких проблем во множественном числе нет. "Не выпендривайтесь, Сигизмунд Валерьяныч, слушайте полонез Огинского".

PS:

А вот virus во множественном числе таки не virii. Древние римляне не знали ничего о вирусах как о микроорганизмах, и не употребляли это слово во множественном числе. В латыни "вирус" просто означал "яд", "отрава". Поэтому множественное число от virus -- таки viruses.
Tags: учёба
Subscribe

  • Почему я за геев и евреев

    Вот я не иудей, я этнически в основном русский и “в большой степени швед” (вернее, финн и скандинав — но кто их там, викингов,…

  • Фи коффорит по-рюсски?

    Иногда мне кажется, что я всё же не до конца забыл русский язык. Хотя нельзя упускать из виду то, что любой язык, включая русский, постоянно…

  • Кубло Кривых Калдырей

    Самые худшие люди, которых я встречал в своей жизни, были христианами. Ходили в церковь, верили в Бога, его сына Христа, и далее по алфавиту. И были…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments