nlothik (nlothik) wrote,
nlothik
nlothik

Слово "статус"

Как большинство слов, заимствованных в английском языке из латыни, переводится во множественное число через Магадан. Примеры:

alumnus/alumna -> alumni
syllabus -> syllabi
octopus -> octopedes
cactus -> cacti

Это ладно.

Но status во множественном числе будет statūs. Это если выпендриваться, а если не выпендриваться, то можно сказать statuses, современные нормы языка позволяют.

А ещё лучше -- вместо status использовать слово state. Уж с ним никаких проблем во множественном числе нет. "Не выпендривайтесь, Сигизмунд Валерьяныч, слушайте полонез Огинского".

PS:

А вот virus во множественном числе таки не virii. Древние римляне не знали ничего о вирусах как о микроорганизмах, и не употребляли это слово во множественном числе. В латыни "вирус" просто означал "яд", "отрава". Поэтому множественное число от virus -- таки viruses.
Tags: учёба
Subscribe

  • Глазам своим не верю

    “In a press conference yesterday with reporters, White House climate adviser Gina McCarthy said the administration would seek to implement a…

  • CONNECT 300/NONE

    Я тут писал, что поменял опсоса на контору Visible, которые за 40 в месяц дают полный безлимит на всё — звонки и мобильный интернет. На что у…

  • Новенький ДеЛореан

    Пишут, что возможно (возможно) будет новый выпуск “ДеЛореанов”. Всем нам этот автомобиль, конечно, наиболее известен как машина…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments