юмор

Про ответственность переводчика

Вот все знают, что такое "броуновское движение". Ну, чувак там изучал пыльцу, и она у него под микроскопом двигалась из-за того, что молекулы воды её двигали. Так он и открыл хаотичное движение молекул в жидкостях и газах. И поэтому это движение в честь него и назвали. Ага. Только вот никакой он был не Броун, а вовсе даже Браун (Brown). Шотландец Роберт Браун. По кой чорт его фамилию прочитали как "Броун" -- непонятно.

Но это ещё фигня, английскому физику Ньютону повезло ещё меньше. Ну, мало того, что его фамилию до сих пор произносят неправильно (он не НьютОн, а НьЮтон, ударение на первый слог). Так ещё и зовут его не Исаак, а Айзек. Как зовут Айзека Азимова -- абсолютно то же имя. По кой хрен кто-то решил прочитать это как "Исаак" -- неведомо. Но "НьютОн" -- ещё ничего, раньше его вообще "Невтоном" именовали. Помните у Михайло Василича? "…может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать" -- это про великого английского физика.

Стоит ли упоминать доктора Ватсона, который на самом деле Уотсон?

Примеров навалом. И сейчас уже с этим ничего не сделаешь -- традиция-с! Поди назови английского физика Айзеком Ньютоном -- никто и не поймёт, кого ты имел в виду.

Переводчик!!! Будь осторожен!!! Твоя тупость может оказаться запечатлённой в веках!!!

Ты еще штаты вспомни, ТехАс, там или ФлорИда. Никто не парится. У меня таких конфузов было много, когда я по привычке произносил английское слово на русский манер, чем вызывал отчаянный ржач собеседников. Из наиболее ярких - Pegasus, которое я произнес с неправильным ударением. Угадай, какое английское слово получилось (точнее два слова).

Ой :))))

У меня похожее случилось, когда я неправильно произнёс слово "пенициллин". В-общем, ты понял, какую часть тела я сказал :)))
помню, коллега из лондона в разговоре сослался на джона пола зэ сэконд, так его никто не понял.