nlothik (nlothik) wrote,
nlothik
nlothik

Category:

О разнице культур

Я уже писал не раз о том, как одинаковые по смыслу выражения в английском и русском языках, будучи переведёнными дословно, используют очень разные по смыслу слова.

Например, по-русски -- "у дураков мысли сходятся", а у американцев -- "великие умы мыслят одинаково" (great minds think alike)

Нашёл ещё одну подобную вещь. Вот по русски -- "дёшево и сердито", а по-английски -- "дёшево и весело" (cheap and cheerful).

Но одна вещь переводится практически дословно! :) Это матерное выражение -- "я его на х** вертел!" По-английски -- "пусть он на него сядет и покрутится" (he can sit on it and spin).
Tags: юмор, язык
Subscribe

  • Так и не понял, что это

    Попробовал во второй раз купить что-то на Алиэкспрессе. Первый раз мне как-то не понравился, но ладно. Купил лабораторный блок питания, он мне…

  • К психозу дня

    Столлман, конечно, мудак с большими прибабахами. Но он сделал для бесплатно-GNU-того ПО больше, чем все его критики, вместе взятые. Где бы они…

  • Началось

    В Кентукки рассматривается законопроект, который бы сделал незаконным оскорбление полицейских. С довольно расплывчатой формулировкой: незаконными…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments