nlothik (nlothik) wrote,
nlothik
nlothik

Category:

О разнице культур

Я уже писал не раз о том, как одинаковые по смыслу выражения в английском и русском языках, будучи переведёнными дословно, используют очень разные по смыслу слова.

Например, по-русски -- "у дураков мысли сходятся", а у американцев -- "великие умы мыслят одинаково" (great minds think alike)

Нашёл ещё одну подобную вещь. Вот по русски -- "дёшево и сердито", а по-английски -- "дёшево и весело" (cheap and cheerful).

Но одна вещь переводится практически дословно! :) Это матерное выражение -- "я его на х** вертел!" По-английски -- "пусть он на него сядет и покрутится" (he can sit on it and spin).
Tags: юмор, язык
Subscribe

  • Платить преступникам за несовершение преступлений

    Запасаемся попкорном. Мне почему-то кааца, что на преступность это не повлияет от слова “никак”. Да, кстати, а почему мне не платят?…

  • Запрет на выселение

    Я чего-то не понимаю. Администрация Бидон Бидоныча в очередной раз продлила запрет на выселение неплатящих аренду жильцов. Момент раз: попробуйте…

  • Дураки, что ли

    Маск настаивает на том, чтобы заменить руль на новой Тесле S, вот таким вот, блин, причиндалом: Он дурак, что ли? Ну ведь сто раз уже…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments