nlothik (nlothik) wrote,
nlothik
nlothik

Category:

О разнице культур

Я уже писал не раз о том, как одинаковые по смыслу выражения в английском и русском языках, будучи переведёнными дословно, используют очень разные по смыслу слова.

Например, по-русски -- "у дураков мысли сходятся", а у американцев -- "великие умы мыслят одинаково" (great minds think alike)

Нашёл ещё одну подобную вещь. Вот по русски -- "дёшево и сердито", а по-английски -- "дёшево и весело" (cheap and cheerful).

Но одна вещь переводится практически дословно! :) Это матерное выражение -- "я его на х** вертел!" По-английски -- "пусть он на него сядет и покрутится" (he can sit on it and spin).
Tags: юмор, язык
Subscribe

  • ИИ и возрождение голосов

    Уже не первый раз вижу сообщения о том, что голоса людей используют, не привлекая самих людей. Иногда ради изготовления фейков и подделок, иногда…

  • Поколенческое про игры

    Я заметил одну интересную вещь про компьютерные игры и молодое поколение — и чем они младше, тем больше это правда. Вот мне (поколение Х),…

  • Салочки

    Оказывается, игра в салочки это нынче профессиональный вид спорта. С публичными состязаниями, спонсорами, всё как у больших. Интересно, начнут…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments