Перечитывая Твена

Наткнулся недавно на новость о том, что профессор Алан Гриббен, что преподаёт в университете города Обёрн, Алабама, перекраивает "Приключения Гекльберри Финна", заменив в нём слово "ниггер" на слово "раб".

http://www.nytimes.com/2011/01/05/books/05huck.html

Надеюсь, профессор владеет навыками редактора sed :)

Следующий открывок будет читаться вот так:

- Это не из-за мели, там мы совсем ненадолго задержались. У нас взорвалась головка цилиндра.
- Господи помилуй! Кто-нибудь пострадал?
- Нет, мэм. Убило раба.
- Ну, это вам повезло; а то бывает, что и ранит кого-нибудь.

Как обычно, первая реакция -- это коленный рефлекс "нельзя переделывать классику". Однако, сказав это, я бы не хотел, чтобы моя дочь читала в школе книгу, где через каждое слово есть "ниггер". Главное -- это не заниматься работой министерства Правды, т.е. не переделывать и не говорить, что "так и было". Если будут два издания -- для детей и для взрослых -- это будет нормально.

Новость заставила меня заново перечитать Твена, на этот раз в подлиннике, так как в переводе он много теряет. Дело не в том, что перевод неточный. Перевод на русский язык этой книги как раз есть очень хороший. Но южные диалекты на иностранном языке передать невозможно. Герои Твена разговаривают как выпусники филфаков, а в подлиннике они говорят как необразованная деревенщина (коей они и являются).

Марк Твен не расист. Его герой изначально настроен довольно нейтрально (на уровне традиций общества довоенного Юга) по отношению к чернокожим, но по мере изложения приобретает к ним всё больше и больше симпатии. А вот слова, навроде вышеприведённого отрывка, где чернокожий -- не человек, он больше вкладывает в уста других.

Кстати, почему Гекльберри? Он ведь Хаклберри. "Г" я ещё понимаю -- "H" часто передаётся как "Г" (см. Огайо, О'Генри, Альцгеймер, и т.д.), а вот как "u" превратилось в "е"?
"Кстати, почему Гекльберри? Он ведь Хаклберри. "Г" я ещё понимаю -- "H" часто передаётся как "Г" (см. Огайо, О'Генри, Альцгеймер, и т.д.), а вот как "u" превратилось в "е"?" - традиция. Устоявшийся перевод. Типа Гексли и Хаксли, в одном случае так, в другом эдак. Перевели в первый раз как Гекльберри (показалось благозвучнее чем Гаклберри) - и все, устоялось.
Гитлер опять же устоялся именно с твердой "Г", хотя он все же Хитлер.
> Перевели в первый раз как Гекльберри (показалось благозвучнее чем Гаклберри) - и все, устоялось.

Увы, да. Кто первый встал, того и тапки.

Жаль нет стандарта. Что это получается -- "Нью-Йорк" и тут же не отходя от кассы -- "Новый Орлеан".

Хотя с Новым Орлеаном ещё кое-что может быть понятно, насколько я помню, традиционно при переводе с французского на русский кто-то решил переводить все названия. Поэтому д'Артаньян ходит по улице Жестянщиков :)
а чтобы смотрела Том и Джерри где хозяйка слишкмо чёрная со слишком чёрным голосом? :)
Эх, если бы было ДВА варианта -- где хозяйка чёрная и где она кастрированная...

А то ведь эти козлы что делают -- режут и говорят, что так и было.
> Кстати, почему Гекльберри?

У транслитераций с японского заморочек ещё больше (вот как правильно - Шынжы или Синдзи? Про "сюси/шушы" я уж и не вспоминаю), и ничего, все привыкли :-) А Гекльберри наверняка кто-то из первых переводивших перевёл именно так ("а" в "Хакл-", насколько я понимаю, довольно невнятная, а "Чук и Гек" для русскоязычного уха привычней, чем "Чак и Хак"), ну а остальные переводили уже "по традиции так же"...
> У транслитераций с японского заморочек ещё больше (вот как правильно - Шынжы или Синдзи? Про "сюси/шушы" я уж и не вспоминаю), и ничего, все привыкли :-)

Суси и Синдзи конечно :)

Есть строго устоявшаяся традиция русской японистики, в которой し передаётся как "си", а じ, соответственно, как "дзи". Отсюда же "Хитати", а не "Хитачи".

Вся неразбериха происходит от того, что люди, вместо того, чтобы транслитерировать, как было раньше принято, когда СССР был ещё крепок, с японского напрямую на русский, транслитерируют с английской транслитерации японского. Прямо низкопоклонство перед Западом какое-то -- мол, американцы лучше знают, как транслитерировать, что ли? И начинается: Хирошима вместо Хиросимы, Хоншу вместо Хонсю, Цушима как замена Цусиме, и Джудо вместо Дзюдо.

В английском языке sh из "shi", которым передаётся し -- это совсем не глухая русская "Ш", а совсем другой звук. То же самое с "ch" из "chi", "j" из "ju" и так далее. Транслитерировать надо с японского на русский, а не с японского на английский, а потом оттедова на русский. Иначе в результате получается езда из Москвы в Петербург через Магадан.

Очень рекомендую к прочтению:

http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html
[вздыхая] поливановцы всё-таки такие поливановцы. Тора-диция у них, понимаешь, а кто не в традиции - тот явно с буржуйского Хэпбёрна всё передрал, и потому отступник и изменник Родине. Наличие ушей у тех, кто не согласен с Поливановской системой, почему-то не допускается.

Сформулирую своё представление.
Во-первых, все те, кто приплетает сюда какую-то америку и даже "крепость СССР" и "низкопоклонство перед Западом" - строем идут нахуй лесом: уши у меня свои, не заимствованные, уж что слышу - то слышу, благо то же аниме нынче доступно, и очень часто бывает на японском (с субтитрами - причем, замечу, не с "транслитом", нафиг в субтитрах транслит). А то получается, что если у поливановцев своих ушей нет, вместо ушей у них тора-диция - так и ни у кого ушей нет, все "откуда-то списали".

Проблема "жы-шы", то есть "ши-си", хотя и самая затасканная, самая простая: звук там довольно мягкий, и слабо шипящий, в русском ближе всего к нему будет "щи" (щ - которая "с хвостиком", мягкая). От транслитерации "щи" отказались, подозреваю, просто потому, что частое употребление буквы "щ" будет вызывать ненужные смехуёчки, а это не нужно ни лингвистам, ни японцам. Поливанов выбрал написание "си" - предполагаю потому, что написание "ши" в речи превращается в "шы" (Шынжы, ага), а "ы" тут совсем не к месту. Лично я (я, блин, Радищев Дмитрий, а не хэпбёрн или "американцы") чётко слышу в "shi" шипящую согласную, и считаю, что передавать шипящий звук - свистящим, менее корректно, чем шипищий - более твёрдым шипящим, несмотря на возможные нюансы с произнесением последующей гласной. Тем более что на письме-то там "и", в "ы" она превращается только при произнесении.

Близкая ситуация с дзи/джи (канзди, гайдзин, додзинси, тот же Синдзи) - на слух там "мягкая короткая дж", то есть что-то вроде "джь", только очень коротко (в английском удачно передаётся буквой "j"). Мягкий знак тут неуместен, без него в версии "джи" получится "джы", Поливанов выбрал "дзи" - и я с ним не согласен, поскольку считаю "зюкание" вместо "жужжания" менее корректным, чем искажение гласной.

Но что курил поливанов, когда совершенно отчётливо слышимое "ч" транслитерировал как "т" (та же chan - пардон за английский, кану искать лениво, а написать "тян" рука не поднимается, хотя это написание, кстати, неожиданно распространено даже у "хэпбернистов" - вот уж чего не ожидал!). Ну берём ту же "азумангу", слушаем, и стотыщ раз слышим там чёткое и безвариантное "Чио-чан" - так откуда, блин, берётся "Тиё(!)-тян"?! Ну вот объясни мне, как патриот патриоту??

Правда, я в последнее время всё больше задумываюсь - ведь если звёзды поджигают, значит у кого-то много бензина если этот спор с завидным постоянством возникает в "околояпонистских" кругах, при этом поливановцы готов поверить во что угодно, вплоть до измены Родине их оппонентами, лишь бы не принять версию что "они так слышат" - то, может быть, и правда есть две группы людей? Которые слышат "шипение" в сусях и "жужжание" в "додзинси", и те, которые натурально этого не слышат, и искренне считают "сюсюкание" - правильной передачей звука? Ну, примерно как дальтоники - полный дальтонизм редкость, намного чаше цвета-то как-то различаются, но не так, как большинством не-дальтоников... Я не говорю, разумеется, что тех кто слышит в японском "ши" и "джи" больше, если бы это было так - систему Поливанова не приняли бы изначально... но иначе сложно объяснить все эти холивары - ведь тогда "поливановец" тоже слышал бы "шипение", и понимал, что "ши", в общем-то, тоже вариант, не хуже "си"...
Кратенько:

Проблемы есть у всех вариантов, это понятно. "Формальные правила транслитерации" - тоже понятно, они не для точной передачи звучания (для этого есть совершенно отдельные методы и правила), они для удобной _однозначной_ (чтобы не было разброда и шатания) формальной системы, "не сильно лажовой" в плане звучания: если я буду писать серьёзную статью - там будут и суси, и гайдзины, и, прости господи, тяны. Но если я пишу неформальный текст - то там будет то, что удобней мне, и уж "дзю-дзитсу" там точно не будет.

> "Транслитерация как лакмусовая бумажка патриотизма"
> Иначе в результате получается езда из Москвы в Петербург через Магадан.

А подобные агрументы - лакмусовая бумажка уровня подготовки собеседника. Я могу спорить с человеком, который слышал японскую речь, и имеет своё личное мнение (но скорее всего не буду этого делать, именно потому, что в этом случае оба собеседника заранее знают всю агрументацию оппонента, и спорить как бы уже не надо), но когда собственное мнение заменяется "табличкой из учебника" и ссылкой на "традицию", и более того - оппоненту тоже по дефолту приписывается отсутствие собственного мнения, вместо него - "калька с запада", да ещё притягивается, прости господи, патриотизм... то тут тоже можно уже не спорить - случай клинический, возможно поможет жывительная эвтаназия, но и то результат не гарантирован.

> Очень рекомендую к прочтению:
> http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html

Очень рекомендую к прослушиванию первое попавшееся аниме. Особенно на тему произнесения "ч"/"т". А то забавно как-то получается.

Уф.
Nothing personal - просто аргументация "через непатриотизм" меня очень, эээ, позабавила, как и молчаливое предположение отсутствия ушей :-)
Ну я, положим, японский язык в университете изучал у преподавательницы японки. Хай с'коси ханасимас.

Так что как оно звучит на самом деле -- очень отчётливо себе представляю, и сам произношу довольно правильно. Яснее ясного, что точно звучание し не передаёт ни "shi" ни "си".

И я безусловно согласен, что "щи" -- оно было бы ближе к оригиналу, чем "си". Но "ши" -- оно же наоборот, дальше!

Да и не менять же на ходу всё систему?!

Просто я считаю, что раз УЖЕ есть традиция о том, как это всё записывать русскими буквами -- то не надо изобретать второй велосипед и на ходу на него пересаживаться. Я считаю, что раз уже есть традиция -- то её и стоит придерживаться.

А если уж хочется менять традицию, тогда давайте доведём до логического конца -- будем писать "сущи" и называть столицу Японии "Токё". Так ведь ближе к оригиналу :-)
> Но "ши" -- оно же наоборот, дальше!

Чем "си"? Так в этом холивор и состоит: я-то считаю (ну, и соответсвенно, все те, кто "на моей стороне баррикад"), что "ши" ближе чем "си" :-) Потому, что мне сохранение шипения кажется более важным. А поливановцам - более важным кажутся другие нюансы произношения :-)

> Да и не менять же на ходу всё систему?!

Нет, конечно - смысла нет. Тем более, по большому счёту, к Поливановской системе у меня одна серьёзная претензия - "т" вместо "ч", остальное на уровне "ну, они наверное и правда так слышат".
Но это не значит, что я не буду вести подпольную борьбу за сушы, шынджы и чаны! :-)

> А если уж хочется менять традицию, тогда давайте доведём до логического конца -- будем писать "сущи" и называть столицу Японии "Токё". Так ведь ближе к оригиналу :-)

Ну, про "щ" я уже написал - если ввести это в официальный транслит, то выглядеть это будет банально смешно, даже смешнее попыток засунуть мягкий знак после "дж", хотя по звучанию вроде бы и корректно :-) А написание географических названий вообще всегда определялось больше традицией, чем формальными правилами - та же Япония (как она там по японски-то?), Пекин, и ещё не меньше десятка подобных "сильных расхождений"... :-)
>> Но "ши" -- оно же наоборот, дальше!

> Чем "си"? Так в этом холивор и состоит: я-то считаю (ну, и соответсвенно, все те, кто "на моей стороне баррикад"), что "ши" ближе чем "си" :-)

Хгм. Ну я даже не знаю. Русская "ш" ведь очень глухая. Шишки, шина, шампанское... нигде этот звук не звучит так, как он звучит по-японски. Японский звук намного более свистящий. Если уж за что сражаться, так за "щ"!

Ну, и в принципе Смоленский, на которого я ссылался, утверждает, что проводил эксперимент по говорению японцам слова しゃしん (фотография/и), в вариантах "шашин" и "сясин". Первое японцы не понимали. Второе -- понимали.

И, как бы, небезосновательно:

http://translate.google.com/#en|ja|photos

Никаким "шашином" тут не пахнет.

Неужели ты слышишь здесь "шашин"? Ну бог с ним, с первым слогом, но я даже не слышу тут "сяшин".
"Щ" не победит в любом случае, так что можно и не сражаться - такойе щепельявойе написсаньее у нас всерьйезз не восьпримутьь :-) И проблема с "ш" больше не в том, что она сама глухая, сколько в том, что она оглушает стоящую за ней гласную, и в результате получается "шынжы" вместо "шинжи".
А "Ш" я предпочитаю вместо "С" ещё и для того, чтобы в том же "сущи" отличать первый согласный звук от второго - они ведь существенно разные, а в "суси" получается что как бы одинаковые. Я понимаю, что у японцев азбука слоговая, и слоги при этом различаются однозначным образом, но у нас-то не слоговая, а звуки-то разные :-)

> しゃしん (фотография/и), в вариантах "шашин" и "сясин"

Убедительно - в этом слове я тоже чётко слышу "сясин", шипения не слышу. Но в "сущи"-то шипение вполне отчётливое. Дальше осталось взять словарь, и пройтись полным перебором - в каком проценте слов будет шипение, а в каком - сюсюкание :-) Ну, и с "тян" и подобными заодно разобраться - произносилка гугля говорит что-то близкое к "тян", но в аниме-то я слышу "чян"... :-)
Тут ещё может быть следующая фишка: разные диалекты.

Как в немецком языке. Большинство немцев произносят слово Ich как "ихь". Однако крупная часть немцев (вроде как, на Юго-Западе) произносят это как "ишь".

В США тоже самое -- люди в кино разговаривают как обычно говорят люди, то-есть, с грамматическими ошибками, с разными акцентами.

Но на телевидении есть усреднённый стандартный американский язык, и дикторы стараются его придерживаться.

Возможно, что киношный японский тоже отличается от строгого классического, что используется дикторами на NHK и на Гугле :) Грамматически так точно отличается, там глаголы по-другому спрягаются, ибо он там разговорный.

И возможно, что тот, кто придумал "си", а не "ши" имел дело со строгим академическим японским, где "си" действительно ближе к стандартному произношению.
Кстати, возможно, да.
Для проверки можно найти и заслушать на ютьюбе какую-нибудь запись с NHK (если мы предполагаем, что там "академический японский"), но мне уже лениво :-)